Ir al contenido principal



Beowulf. Traducción de Seamus Heaney. London, Faber and Faber, 2000 [1999]
_________________________________

Beowulf, príncipe de los gautas, ayuda al rey de los daneses a matar a Grendel y luego a la terrible madre de Grendel. En su vejez, abandonado por sus guerreros en el combate decisivo (excepto uno, de su clan), Beowulf muere, mordido por el dragón, con la sangre envenenada.

Lógica tribal de la venganza. "Tribal" es una categoría, que coincide con la lógica de todos los poemas épicos que he leído. Organización o sistema clánico, clanes (ver la Germania y la biografía de Agricola).



Una religión pagana, con gigantes, ogros, monstruos, mezclado al cristianismo. Grendel y si madre son los "hijos de Caín". El dragón es diabólico y representa el mal. Moby Dick.

La traducción al inglés del original sajón suena bien. Recuerda el sonido de la traducción de la Odisea, también premiada, de Robert Fagles. Pero hay algo más en este libro, aparte del mundo mágico de las fábulas infantiles, el juego de los sueños y pesadillas de la vida diaria: quizás un hecho de los más interesantes de esta edición es la lectura que de sí mismo hace Heaney en el prólogo, donde explica su relación literaria, biográfica y personal con el gran clásico (original, mítico-artístico), para culminar en una lectura literaria de su propia lectura, en una literaturización o estetización del porqué ha elaborado la traducción. 




Heaney recontextualiza el valor poético de este texto de la mitología sajona. Valoriza el clásico, lo reafirma en su carácter de texto canónico, introduciendo imágenes de su vida privada, su identidad  (cómo la representa)  para invitar a una lectura, como si cotidianizara la canonicidad de un clásico.  En cierto sentido, la historia desaparece de su relato. Posiblemente enlaza bloomianamente (anxiety of influence, como casi siempre) con el culturalismo estetizante de una escuela o secta de la constelación Posmoderna. Quiere y no quiere estar domesticado.

Un clásico huele siempre a papel oficial, a texto sagrado. Pero sucede que lees y tu relación personal con el libro cambia. El libro te invade, intenta subyugarte. Algo similar al héroe del texto con Grendel, a Heaney elaborando la traducción. Leer Canon es pertenecer a una comunidad imaginada. El libro de Heaney-Beowulf reproduce Canon, lo eterniza y ése es el monstruo moderno contra el que enfrentarse. El problema es que no somos Beowulf, sino los pringaos de sus camaradas, a los que Grendel aplastó los sesos.


Comentarios

Entradas populares de este blog

El enigma de Conan

El enigma de Conan (Versión revisada del texto “El enigma del acero: ‘novela familiar’ en Conan, de John Milius”, en Laberinto 19, 3 er Cuatrimestre 2005: 111-122.) [1] Con los neuróticos es como si nos halláramos en un paisaje prehistórico, por ejemplo en el jurásico. Los grandes saurios siguen aún rondando, los equisetos crecen tan altos como las palmeras. (Freud) 1 Y los niños dormían sin saber de peligros Poco después del ataque a la aldea en el que son masacrados sus habitantes y tras el cual los niños son esclavizados, la voz del Hechicero nos cuenta: Las cenizas cubrían toda la tierra, y la sangre se convertía en nieve. ¿Quién sabe para que vinieron? ¿Para robar o para asesinar? Nunca se sabrá. Venían cuando todo estaba cubierto por la oscuridad, y los niños dormían sin saber de peligros. Nunca pensaron que mi señor sobreviviría a aquella matanza y llegaría a mayor verdad. Aquel fue un día de tristeza. Los fantasmas inconscientes suelen actuar de la misma forma, com...

John Connolly Todo lo que muere (1999), Every Dead Thing.

Esta novela tiene bastantes cosas que me gustan y muchas que disgustan, todo ello profundamente. En 1999 podría haber sido un quijote de las novelas de detectives y asesinos en serie psicópatas, pero luego vino la trilogía Millennium (2005-2007) de Stieg Larsson. Sin embargo, si no es per se el quijote de su género, al menos lo es para mí: después de disfrutarla y sufrirla, no volveré a leer otra como ella, aunque busque más novelas de su autor, que escribe bien. (Esto suena igual que después de una borrachera, que uno promete que no volverá a beber… hasta la siguiente cita en el bar.) Empiezo por las malas noticias: el argumento es morboso: un expolicía detective alcohólico pelea con su mujer, se va a beber y cuando vuelve del bar dando tumbos la encuentra a ella y a su hija de tres años muertas en la cocina de su casa, salvajemente torturadas, despellejadas vivas. Se trata, cómo no, de un asesino en serie. Obviamente, el protagonista es culpado por sus excolegas ...

The Wolf of Wall Street (2013; El lobo de Wall Street) de Martin Scorsese o Who wants to be a millionaire? ¿Quiere usted ser millonario?

En On Cooling the Mark Out, Some Aspects of Adaptation to Failure , Erving Goffman señalaba que en los años en que escribía: «Se dice que el timo es un buen negocio en Estados Unidos sólo porque la mayoría de los americanos están dispuestos –por no decir ansiosos– de hacer dinero fácil y se implicarán en actividades de dudosa legalidad para lograrlo.» (p. 416). «La disposición del primo a participar en un asunto seguro se basa en algo más que la avaricia: se basa en que cree que ahora es el momento de demostrarse a sí mismo que es el tipo de persona capaz de “ganar pasta sin problemas”. Para muchos, esta capacidad para las altas finanzas es casi como un signo de masculinidad y una puesta a prueba de su papel de hombre» (417). L o mismo hoy vale para casi cualquier parte: mucha gente es capaz de jugar a la ruleta rusa social por un puñado de dólares, aunque solo sea por demostrarse a sí mismo lo hombre que se es o lo dura que es una. El lobo de Wall Street juega un poco con esta...